Chapitre 0: Le commencement.Quelques jours se sont écoulés depuis mon ancien tuto où je vous promettez d'en faire un sur l'art du sous-titrage et le voici comme promis. Ce tuto n'est pas excessivement difficile ni même compliqué à comprendre tant qu'on y consacre un peu de son temps pour bien cibler chaques points. Bien sûr, je répondrais à toutes vos questions éventuelles et je vous encourage à me dire si un passage doit être éclairci ou bien modifié.
Je dois par contre avouer que l'art du sous-titrage demande un certain temps d'adaptation pour avoir un bon régime, qu'il nécessite aussi de fichiers parfois conséquents et d'une patience sans égale pour voir la fin d'un travail. Mais au final, on se dit que tous ces inconvénients ne sont que des détails face au résultat final.
J'aimerais aussi profiter de ce prologue pour remercier symboliquement "Le site du zéro" ainsi que "Comment ça marche" qui ont été mes deux sources principales de recherches. Je vous les conseille d'ailleurs fortement si vous avez un quelconque besoin d'aide dans certains domaines informatiques.
Je vais donc vous guider maintenant, chapitre par chapitre, dans ce nouveau monde qu'est le sous-titrage.
Pour les images que j'ai mises, ne faites pas attention à mon fond d'écran. J'ai fait en sorte qu'il change toute les cinq minutes donc c'est pour cela que vous aurez deux fonds d'écran différents.^^
Chapitre 1: Préliminaires.Comme je vous le faisez sous-entendre plus haut, il est nécessaire d'avoir certains outils à sa disposition pour entamer ce voyage. Le premier est SRT to SSA (que vous trouverez ici) qui est un petit programme permettant de convertir les sous-titres de format .srt en format.ssa . Je ferais un rapide topo sur la différence entre ces deux formats qui sont tous les deux des formats de sous-titres.
Le deuxième est VirtualDub (que vous trouverez ici). Ce programme est excelent pour tout ce qui est en rapport avec la vidéo. le sous-titrage étant la seule et unique micro-parcelle que je connais de ce programme très vaste, je ne m'attarderais pas dessus.
Le troisième est Subtitler (que vous trouverez ici). Subtitler est en fait une extension de VirtualDub qui permet justement d'incorporer des sous-titres à une vidéo.
Il vous faudra aussi un fichier .srt (je vous apprendrai comment en créer un à l'aide du bloc note dans le second chapitre) et le plus important, la vidéo que vous souhaitez sous-titrer (et oui, sans elle, on ne sait rien faire). Cette dernière est d'ailleur la raison pour laquelle le sous-titrage peut être lourd pour un disque-dur dans le cas où vous souhaitez continuer en tant que "sous-titreur" amateur enraison du nombre conséquent de vidéos que vous capturerez.
Pour capturer une vidéo, référez vous à mon précédent tuto sur Craving Explorer. Juste un point important: capturer la vidéo en format MPEG sinon il risque d'y avoir des problèmes avec VirtualDub (notament, il ne veut pas ouvrir la vidéo).
Voila pour ce qui est des outils nécessaires. Passons maintenant à la création de vos sous-titres (si vous avez déjà vos sous-titres en format .ssa, passez directement aux chapitre 3.)
Chapitre 2: CréationPour créer vos sous-titres, il ne vous faut que:
-Le bloc note (je crois que tout les ordinateurs l'on);
-Votre vidéo (sinon vous n'avez rien à traduire);
-Des connaissances en langues;
-Un bon dictionnaire à porter de mains ou de doigts (on a beau être super balèze, ça peut toujours servir)
et le plus important,
-Une énorme concentration de patience.
Il vous faut maintenant apprendre le langage pour écrire vos sous-titres.
Voici d'ailleur le cadre idéal pour faire le point sur la différence entre les fichiers .srt et les fichiers .ssa:
- Spoiler:
Ces deux types de formats aportent au final la même chose, mais leur code est complètement différent.
Pour un fichier .srt, le code est:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Sous-titré par la Team Touhou Mania. Bon visionnage.
Il comporte en premier lieu, le numéro du sous titre, en deuxième, le "Timage" et enfin en troisième, le sous titre en question.
Pour la même phrase en fichier .ssa, vous auriez:
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,26,253436,0,16777215,0,-1,0,2,2,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:00:00.00,0:00:04.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Sous titré par la Team Touhou Mania. Bon visionnage.
Personnellement, je ne comprend pas ce langage et je crois que vous non plus. Vous aurez donc compris qu'il est plus facile de travailler en format .srt qu'en format .ssa.
Je recommande cependant de faire un tour ici où vous aureez l'occasion de voir plus en détail le langage .ssa
Maintenant que nous savons dans quel format travailler, voici l'algorythme à suivre:
-Inscrivez le numéro de votre sous-titre (en commençant par 1 et pas par 0)
-"Timez" votre sous-titre de la manière suivant "débutdusoustitre --> findusoustitre" avec comme langage 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (heure:minute:seconde,milliseconde)
-Enfin, écrivez votre sous-titre.
-Faite pour finir un espace entre le prochain sous-titre et le précédent.
Chacune des actions demande un retour à la ligne avant d'entamer la première. Voici un exemple de projet:
1
00:00:03,254 --> 00:00:06,143
Tu l'as trouvé.
2
00:00:07,536 --> 00:00:09,987
Pas encore.
En ce qui concerne le "Timage" référez vous au prologue où seront stocké toutes les astuces que j'ai pu déjà appliqué pour être un peu plus efficace.
Maintenant que vous avez créé vos sous-titres, il faut les enregistrer sous le bon format (et oui, si vous les enregistrez comme d'habitude, par défaut ils seront sous le format .txt qui n'est pas utile pour nous). Pour cela, dans la barre "fichier", cliquez sur "enregistrer sous" (si c'est votre premier enregistrement bien sur. Après, le format sera conservé). Dans la fenêtre qui s'ouvre, faites comme d'habitude est choisissez d'abord la destination de votre enregistrement. Pour la suite, Dans la barre qui permet d'écrire les nom de fichier, introduisez "lenomdufichier.srt" et sélectionnez "tout les fichiers" dans la barre juste en dessous.
Voici une petite image pour voir si vous êtes dans le bon:
- Spoiler:
Si vous faites cela et si vous allez dans le dossier contenant votre enregistrement, vous constaterez que le fichier est bien dans le bon format. Pour ouvrir le fichier, vous pourrez toujours vous servir du bloc note.
Pour ceux qui n'arrivent pas à avoir le bon format (notament pour Uliel et Abso qui ont un mac et que je ne sais pas vérifier si ça fonctionne de la même manière), je posterez un second topic contenant le lien vers un fichier .srt que je suis seulement occupé de mettre sur internet (je le mets en même temps que la vidéo du Touhou M-1 Grand Prix et c'est pour cela que ça prend du temps).
Maintenant que vous avez votre fichier dans le bon format, il faut effectuer la convertion vers le format .ssa d'où l'utilité du premier programme mentionné (en fait, c'est parce que Subtitler ne reconnait que les fichiers au format .ssa).
Petit topo de la fonctionnalité de SRTtoSSAconverter. Voici son affichage:
- Spoiler:
Comme vous pouvez le voir, ce programme offre la possibilité de choisir simplement le type de caractère, la taille, les couleurs,... (le format .ssa est en effet plus complet que le format .srt et ce programme permet de transformer directement votre fichier selon vos désirs). Petit plus, ne vous étonez pas quand à la rapidité d'exécution. Oui c'est très rapide et ça fait des fois plaisirs quand ça va vite mais il faut savoir que ce programme ne travaille qu'avec des fichiers de quelques kilooctet donc c'est pas si étonant^^.
Autres petites infos:
-Pour les couleurs, la première donne la couleur du texte quand la seconde donne celle du contour. la troisième je ne l'ai pas encore remarquée.
-Pour la taille, cela dépend du style d'écriture mais cela varie facilement entre 20, 22 et 24 bien que la dernière soit pour moi un peu trop grande.
Vous avez maintenant vos sous-titres sous le bon format, il ne reste plus qu'à l'incorporer à la vidéo.
Chapitre 3: L'assemblageEn premier point, il faut avoir téléchargé VirtualDub et patcher Subtitler. Pour le premier je parie que vous savez le faire, et pour le deuxième, ce n'est pas très compliqué. Avec le fichier .zip de Subtitler, extraire d'abord ce qu'il contient. ensuite, il suffit de déplacer ce que vous venez d'extraire dans le dossier "Plugin" de VirtualDub. Pour ce faire, rendez vous dans votre disque dur (là où vous pouvez voir tous les programmes que vous avez sur votre ordi, souvent à partir du poste de travail puis disquedur ou quelquechose dans le genre et enfin programme files pour ensuite chercher VirtualDub dans le tout).
Une fois que vous avez fait cela, VirtualDub est opérationnel pour notre opération.
Ouvrez donc ce magnifique programme. Allez dans l'onglet "file" et ouvrez votre vidéo. Vous devriez voir deux écrans s'afficher une fois l'import terminé. En rapide explication, le premier montre la vidéo telle qu'elle est et le deuxième ce que vous en obtiendrais une fois terminé. Pour lancer le premier écran, il suffit de cliquer sur le premier bouton play en partant de la gauche et pour le second... ben le second --'. Sachez seulement que la lecture du second écran entrainement directement la lecture du premier. Pratique pour voir le rendu des sous-titres.
Bon, pour incorporer vos sous-titres, allez sous l'onglet "vidéo" et cliquez sur "filters". Vous devriez avoir un page d'abord blanche qui apparait avec à droite, des boutons. Cliquez donc sur "Add" et dans la liste, allez chercher "Subtitler". Cliquez ensuite sur "OK". Vous devriez pouvoir choisir un fichier. allez chercher vos sous-titres et cliquez enfin sur "ok". La page qui était alors blache dois contenir maintenant une ligne qui est automatiquement cochée. Si vous avez cela, c'est que vous avez bien apporté vos sous-titres et il ne vous reste plus qu'à allez admirer votre travail dans la page principal de VirtualDub en cliquant sur le second boutton play.
Maintenant, pour ce qui est de sauvegarder votre vidéo pour que les sous-titres soient bien incorporés, il vous faut d'abord choisir dans quel codec (ou format) vous allez sauvegarder votre vidéo. Pour cela rendez vous dans l'onglet "vidéo" et cliquez sur "compression". Vous aurez alors le choix entre différents codecs et même garder celui que vous aviez au départ. Choisissez ce qui vous convient mais sachez que cette étape est obligatoire.
Il ne vous reste plus qu'à allez dans l'onglet "fichier" et cliquer sur "save as avi" pour enregistrer votre travail.
Vous avez dorénavent une vidéo sous-titrée par vos soins.
Chapitre 4: Le petit mot de la finJ'espère que ce tuto vous aura été très utile et je réinsiste sur le fait que je vous encourage à me dire si quelque chose bloque ou non. Pour l'enregistrement de la vidéo, par exemple, étant une manoeuvre que je n'ai pas encore faite, je ne serez pas dire si elle fonctionne mais je posterez une réponse dès que je saurais quoi.
Et bien sur, comme promis, voici quelques trucs et astuces qui peuvent vous aider ou vous ennuier (cela dépend des gens):
-Pour la traduction, fixez-vous des limites si la vidéo est conséquente. Tentez de tout faire d'un traite n'est pas une bonne solution.
-Commencez d'abord par écrire vos sous-titres avec juste le numéro du sous-titre et avec comme "Timage" 00:00:00,000 --> 00:00:00,000. Cela vous permettra de d'abord traduire ensuite de timer mais les deux à la fois peuvent être un peu broutant et plus long si on a pas d'expérience dans le domaine.
-Faites un deuxième fichier avant de commencer à "Timer". Il serait mal venue de faire une erreur et de devoir tout recommencer.
-Faites une double sauvegarde à chaque fois que vous avez "Timer" une minute ou deux. Mine de rien c'est plus long qu'on ne le pense.
-Laissez libre court à votre imagination lorsque vous convertissez vos fichier .srt. Vu la rapidité d'exécution, ce n'est que votre imagination qui vous arrètera dans vos teste de vos meilleurs sous-titres.
-Un point qui peut vous faire gagner du temps, c'est de connaitre plus ou moins les répliques avant de commencer à "Timer". ça vous permet de savoir plus ou moins à quel moment vous devez vous arrêter.
-Un autre point important, surtout si vous faites un traduction de sous-titres d'une vidéo dans une autre langue (par exemple si vous traduisez les sous-titres anglais d'un vidéo japonaise sous-titrée anglais), il vous faut quand même un minimum de connaissance de la langue originale pour savoir quand commencer et quand finir un sous titre.
-VirtualDub est aussi très pratique pour "Timer" puisque qu'on peut voir à quel endroit on se trouve dans la vidéo avec le bon "Timage".
-VirtualDub à un autre aspect positif c'estq eu vous pouvez incorporer plusieurs fichiers à la même vidéo. Cela permet entre autre d'incorporer des petites remarques dans vos vidéos ou de faire votre projet en plusieurs fichiers. Sachez d'ailleurs que pour incorporer des remarques, vous pouvez changer des styles d'écriture ou de couleur lorsque vous convertissez votre fichier .srt.
-Le boutton en forme de retour ou d'avance avec les clefs en-dessous seront souvent utilisés. Ils permettent de faire un retour de quelques deci-secondes ce qui évitera de chercher dans la "Time-line".
-Ne cherchez pas non plus à être parfait dès votre premier "Timage". Faites les choses le plus précis possible puis faites un sauvegarde de votre fichier (souvent toutes les minutes). Ensuite convertissez le et regardez le rendu. Vous serez plus à même de savoir quel point modifier.
-Pour vos modifications, ne cherchez pas à refaire un arret plus partinent. Réduissez ou augmentez votre "Timage" de 0,300 secondes ou moins (le bon dosage viendra très vite) pour faire votre modification. Vous verrez que c'est tout à fait suffisant dans la plus part des cas.
-Pour des petites répliques du style "Oui!", "Non!" qui sont très rapide et donc très dur à avoir en bon arret, fiez vous surtout à la fin du sous-titres précédents et au début du sous-titre suivant. Vous verrez que ça marche souvent.
-Sachez aussi que pour le dosage, vous travaillez la plus part du temps avec des centi-secondes. Une centi-seconde on trop ou en moins ne changera pas beaucoup de chose. Avec l'expérience, suivant vos arret, vous saurez de combien vous devez diminuer ou augmenter votre "Timage" pour être le plus dans le bon.
-Enfin, soyez indulgent avec vous même. Ce n'est pas parce que le sous titre ne démarre pas pil poil au moment où le personnage prend la parole que vous devriez tout de suite modifier cela. Bien sur, il ne faut pas que ce soit trop long. L'important est que votre phrase s'affiche bien pendant la durée de parole et souvent, l'arret du sous-titre est plus important que le début.
Je vous souhaite donc bonne chance pour vos projets et peut-être qu'on se reverra pour un travail en commun. Qui sait? ZUN nous le dira^^.
EDIT: Voici le lien vers le fichier .srt pour ceux qui n'arriverais pas à en créer un. Comme dit plus haut, il faut l'ouvrir avec le bloc note.